Независимый причастный оборот (independent participle construction). Причастие в английском языке (The Participle) Предложения с причастным оборотом should can
Сегодня вы познакомитесь с причастием и поймете, отчего оно способно одновременно придать и литературность, и виртуозность, и краткость английскому языку. Мы сравним его с русскими аналогичными формами в плане применения и возможностей. Забегая наперед, скажу, что возможностей для причастий даже больше в английском, чем в русском языке, и когда вы это поймете, то с удовольствием будете их применять.
Причастие в английском языке — это (как герундий и инфинитив) неличная форма глагола, то есть не спрягаемая ни по лицам, ни по числам. Она может сочетать свойства глагола, прилагательного и наречия
Перед вами два варианта одного и того же предложения:
- Я подошел к билетной кассе, которую только что открыли, и купил билет на поезд, который следует по маршруту Москва — Новосибирск
- Подойдя к только что открытой билетной кассе, я купил билет, следующий по маршруту Москва — Новосибирск
Мало того, что предложение во втором варианте сократилось на целых пять слов, оно перестало резать слух. И все это, благодаря двум причастиям :
- открытой, следующий
и одному деепричастию :
- подойдя
В английском языке формально нет деепричастий, однако по факту нам их придется различать, чтобы правильно строить предложения. И это удобно делать именно по вопросам, которые мы в русском языке ставим:
- К причастию:
- что делающий (несовершенный вид)
- что сделавший (совершенный вид)
- К деепричастию:
- что делая (несовершенный вид)
- что сделав (совершенный вид)
Давайте посмотрим как это работает в английском языке.
Виды английских причастий
В английском существует два вида причастий:
- Participle 1
— причастие настоящего времени, которое имеет две формы:
Present Participle Simple — простое причастие
Present Participle Perfect — причастие совершенного вида - Participle 2 или Participle Past — причастие прошедшего времени
В отличие от Participle 1, Participle 2 имеет только страдательный залог (объект в роли подлежащего не может сам выполнять активного действия)
Правила образования в утвердительных и отрицательных предложениях вместе с примерами представим в виде таблицы.
Вид | Participle 2Past Participle | ||
Present Participle Simple | Present Participle Perfect | ||
Active Voice | IV ф. (-ing ) | having + III ф .(-ed ) | --------------- |
not + IV ф. (ing) | not + having + III ф.(-ed) | ||
Drawing
— рисующий, рисуя. I saw the artist drawing the picture. — Я увидел художника, рисующего картину. Drawing , he looked at the model — Рисуя, он смотрел на модель. | having drawn
— нарисовав Having drawn the picture, he come out from workroom. — Нарисовав картину, он вышел из мастерской. |
||
Passive Voice | being + III ф .(-ed) | having been + III ф (ed). | III ф . |
not + III ф.(-ed) | not + having been + III ф (ed) | not + III ф. |
|
being drawn
— рисуемый, будучи нарисован That picture being drawn is closed now. — Та картина, что рисуется (рисуемая), закрыта сейчас. Being drawn recently, the picture drew attention. — Так как картина нарисована недавно (будучи нарисована), она привлекла внимание | having
been
drawn
— будучи (уже) нарисованным Having been drawn , the picture sent to the exhibition at once. — Когда картину нарисовали (будучи нарисованной), ее сразу же отправили на выставку. | drawn
— нарисованный The picture drawn by the great Van Gogh, was sold for a lot of money recently. Картина, нарисованная великим Ван Гогом, была недавно продана за много денег. |
Аналогия между английскими и русскими причастиями и деепричастиями
Она хорошо видна из этой схемы:
- Participle 1 Simple в применяется, для того чтобы выразить действие, происходящее одновременного с главным действием, выраженным сказуемым,
и отвечает на вопросы:
какой,
соответствуя русскому причастию:- рисующий (drawing ) — Active Voice
- рисуемый (being drawn ) — Passive Voice,
как, каким образом,
- рисуя (drawing ) — Active Voice
- будучи нарисована (being drawn ) — Passive Voice,
В страдательном залоге (Passive Voice) Participle 1 Simple применяется для выражения действия, испытуемого на себе субъектом или объектом
- Participle 1 Perfect применяется в обоих залогах для выражения предшествующего сказуемому действия
, и отвечает на различные вопросы обстоятельства времени и причины, например:
когда, в связи с чем, по каким обстоятельствам т.д.,
соответствуя русскому деепричастию:- Он вышел из мастерской когда ? — Нарисовав (having drawn ) картину
- Картину отправили на выставку в связи с чем ? — Будучи нарисованной (having been drawn ).
Как вы заметили, дословный перевод английского страдательного причастия на русский язык выглядит неудобоваримым, поэтому здесь приемлем вариант:
- Когда картину нарисовали
- Participle 2 Past употребляется только в страдательном залоге для выражения прошлого действия
и в основном отвечает на вопрос какой:
- какая картина — нарисованная (drawn )
Однако бывают случаи, когда можно поставить и другие вопросы:
- Drawn many years ago the picture needed in the restoration. — Так как картина нарисована много лет назад, она нуждалась в реставрации.
Почему картина нуждалась в реставрации? — Так как она нарисована много лет назад
Причастные и деепричастные обороты
Причастие в английском языке, связанное с другие частями речи, образует причастный и (как аналогию) деепричастный оборот.
Какой перед нами оборот, мы можем также судить по функции причастия в предложении.
Чаще всего определительные обороты — причастные, а обстоятельственные — деепричастные, за исключением Participle 2 Past: здесь аналогий с деепричастиями нет.
Функции причастия в предложении
Причастия могут быть:
Смысловым глаголом временной формы :
- Причастие 1 — группы Continuous и Perfect Continuous
- Причастие 2 — группы Perfect
Определением :
- Participle 1 Simple:
- Active Voice : We saw a plane soaring into the sky. — Мы видели самолет, взлетающий в небо.
- Passive Voice : The book being waited in the literary community promises to be interesting. — Книга, ожидаемая в литературном сообществе, обещает быть интересной
- Participle 2 Past
- The lesson learned yesterday went to the benefit of the student. — Урок, выученный вчера, пошел студенту на пользу.
Learned здесь может быть не частью оборота, а отдельным прилагательным, когда оно стоит перед существительным:
- The learned yesterday lesson went to the benefit of the student. — Выученный вчера урок пошел студенту на пользу.
- My broken life nobody cares. — Моя разбитая жизнь никого не волнует
- Participle 1 Perfect никогда не выступает в роли определения, чего не скажешь о русском аналоге этой перфектной английской формы — причастии прошедшего времени совершенного вида (оно отличается суффиксом -вш)
- Мы помним имя ученого, открывшего этот закон. — We remember the name of the scientist who discovered this law.
Вместо причастия, в английском варианте — придаточное предложение
Обстоятельством времени :
- Participle 1 Simple
- Living in India, he became interested in Roerich’s pictures. — Проживая в Индии, он заинтересовался картинами Рериха.
- Being put in the hospital, he waited an operation with fear. — Когда его положили в больницу, он ждал операцию со страхом
- Participle 1 Perfect
- Having passed the final exam, he went to rest. — Сдав последний экзамен, он уехал отдыхать.
- Having been grown, flowers decorated our garden. — Когда цветы выросли, они украсили наш сад
- Participle 2 Past
- When written, the article was published. — Когда статья была написана, ее опубликовали
Использование причастия позволило сократить более длинный вариант.
Причастие — это неличная форма глагола, которая может одновременно работать и как причастие, и как деепричастие в английском языке. Английский язык не имеет какой-то отдельной формы, которая соответствовала бы привычному для русского языка деепричастию. Все то, что на русском будет выражено деепричастием, в английском легко можно отразить при помощи причастия, в том числе и обычный причастный и деепричастный оборот.
Образование причастия в английском языке
Английский язык имеет два вида причастий: причастие настоящего времени (Participle 1) и причастие прошедшего времени (Participle 2 или Participle Past). Причастие настоящего времени, как правило, обозначает действие, которое происходит одновременно с действием, которое выражает глагол в личной форме. А причастие прошедшего времени обозначает законченное действие.
Чтобы получить причастие настоящего времени, нужно к первой форме глагола прибавить окончание -ing. Participle 1 совпадает по форме с герундием и отглагольными существительными.
Причастие прошедшего времени совпадает по форме с третьей формой глагола.
Бесплатный урок на тему:
Неправильные глаголы английского языка: таблица, правила и примеры
Обсудите эту тему с личным преподавателем на бесплатном онлайн уроке в школе Skyeng
Оставьте контактные данные и мы свяжемся с вами для записи на урок
Функции причастия в предложении
Причастие настоящего времени (Participle 1) в предложении может выполнять функции определения, обстоятельства и части сказуемого.
Причастие прошедшего времени (Participle 2) в предложении может выполнять функции определения, обстоятельства причины и обстоятельства времени.
Отрицание
Как и во многих других грамматических конструкциях английского языка, для того, чтобы выразить отрицание, перед причастием нужно поставить частицу not.
Not paying attention — Не обращая внимание.
Not entered the museum, he threw a cigarette — Он выкинул сигарету, не зайдя в музей.
She saw his not smiling face in the door-window — Она увидела в дверном проеме его не улыбающееся лицо.
They are not watching a new film about velociraptors now — Сейчас они не смотрят новый фильм о велоцирапторах.
Not dancing girl — Не танцующая девочка.
Аналогии с деепричастиями русского языка
Причастия английского языка, соответствуют и русским причастиям, и деепричастиям (может заменить и причастный, и деепричастный оборот). Каких-то особенных форм, которые соответствовали бы русскому деепричастию, в английском языке не существует. В английском языке причастие употребляют в тех же случаях, в каких деепричастия и причастия употребляют в русском языке, а английский причастный оборот успешно заменяет деепричастный.
бросать (несовершенный вид) = бросить (совершенный вид) = to throw
Причастие прошедшего времени несовершенного вида выражает некое действие, которое, одновременное с действием, может быть выражено при помощи сказуемого (Present Participle).
The girls throwing pebbles into the lake laughed loudly — . Девочки, бросавшие камушки в озеро, громко смеялись.
Причастие (причастный оборот) прошедшего времени совершенного вида в русском языке переводится на английский определительным придаточным предложением.
The girl who had thrown a plastic duck at the cat was punished by his grandfather — Девочка, бросившая пластиковую утку в кошку, был наказана дедушкой.
Видео о деепричастиях в английском языке:
Объектный падеж
Данная конструкция содержит в своем составе личные местоимения в объектном падеже или имена существительные в форме общего падежа и причастия 1 или 2.
Рассматриваемая конструкция с причастием 1 используется в английской речи в ситуациях, когда говорящему необходимо подчеркнуть тот факт, что выражаемое причастием действие или процесс разворачивается в настоящий момент времени, то есть является незавершенным. В такой конструкции употребляется форма причастия Indefinite Active. Используемые в рамках такой конструкции местоимения или существительные называют лица или предметы, совершающие какие-либо действия.
Для данной конструкции является характерным употребление после глаголов, имеющих отношение к чувственному восприятию, например:
- — Elisabeth saw her brother playing chess. – Элизабет видела, что ее брат играет в шахматы.
- — Sarah heard her singing. – Сара слышала, как она поет.
- — Jane felt somebody moving closer to her. – Джейн чувствовала, что кто-то приближается к ней.
- — The children watched their teacher passing the school. – Дети наблюдали, как их учитель проходит мимо школы.
Данная конструкция с причастием 2 отличается от вышеописанной тем, что употребленные в ней причастия называют действия, которые направлены на предметы или лица, выраженные местоимениями или именами существительными.
Для этой конструкции характерным является употребление после глаголов, имеющих отношение к чувственному восприятию, желанию и умственной деятельности. Подобные предложения переводятся обычно на русский сложноподчиненными предложениями. Данные конструкции после английских глаголов «to get» и «to have» переводится как обычное простое предложение, например:
- — Jane saw her husband beaten. – Джейн видела, как избили ее мужа.
- — Elisabeth heard her article read. – Элизабет слышала, как прочитали ее статью.
- — James felt his hat fallen. – Джеймс почувствовал, что его шляпа слетела.
- — John watched his neighbor arrested. – Джон наблюдал, как арестовали его соседа.
- — They wanted their compositions read. – Они хотели, чтобы прочитали их сочинения.
- — The students wished their examinations put off. – Студенты хотели, чтобы их экзамены перенесли.
- — He considered himself employed. – Он считал, что его приняли на работу.
- — Robert understood his task done. – Роберт понимал, что его задание выполнили.
- — The students had their hair cut. – Студентам подстригли волосы.
- — You will get your photos taken with Jane. – Вас сфотографируют с Джейн.
Независимые причастные обороты
В состав таких оборотов могут входить причастия обоих видов.
Независимые причастные обороты с причастиями 1 состоят из существительных в общем падеже или местоимений в именительном падеже, с одной стороны, и причастия 1 – с другой. Действие, передаваемое причастием 1, не связано никаким образом с действием, передаваемым сказуемым. Специфичность таких оборотов состоит в том, что они являются прерогативой письменной речи. На письме подобные обороты всегда обособляются. В предложении им отводится роль всевозможных обстоятельств, которые на русский язык переводятся придаточными предложениями, например:
- — The rain stopping, they will lay the table in the garden. – Если дождь закончится, они накроют стол в саду (обстоятельство условия).
- — It being too hot, the children couldn`t go to the beach. – Поскольку было слишком жарко, дети не смогли пойти на пляж (обстоятельство причины).
- — The compositions having been written, the pupils showed them to their teacher. – После того, как сочинения были написаны, учащиеся показали их своему учителю (обстоятельство времени).
Независимые причастные обороты с причастиями 2 аналогичны по своему составу оборотам с причастиями 1. Однако действия, выражаемые причастиями 2, направлены на входящие в состав этих причастных оборотов местоимения или существительные. Такие обороты выполняют функции разных обстоятельств, а переводят их на русский язык соответствующими обстоятельственными придаточными предложениями, например:
- — Her homework done, Sarah went to bed. – Когда домашняя работа была сделана, Сара пошла спать (обстоятельство времени).
- — The tickets bought, John and Alice decided to pack up their things. – Так как билеты были приобретены, Джон и Элис решили упаковать свои вещи.
Причастие 2 может употребляться в самостоятельных предложных причастных оборотах с «with», например:
- — The soldiers stood in the water with their hands bridged. – Солдаты стояли в воде, сцепив руки (= создавая ручной мост).
, Present Participle I и Past Participle II соответственно. Если вы что-то подзабыли, рекомендую посмотреть уже упомянутую статью еще раз, чтобы вспомнить способы образования этих причастий и случаи их использования.
Данный материал посвящен самостоятельному причастному обороту в английском языке . Его второе название – The (Nominative) Absolute Participial Construction . Иногда его называют абсолютным или независимым причастным оборотом, а порой и вовсе сложным , ведь именно эту функцию он выполняет в предложении. Самостоятельный причастный оборот не стоит путать с простым причастным оборотом. В таком причастном обороте действие, выраженное причастием, относится к лицу или предмету, которым обозначено в предложении. Поэтому и соответствуют такие причастные обороты нашим деепричастным. Например:
Having done his homework , he listened to music . – Сделав домашнюю работу, он слушал музыку. (сделав – деепричастие; подлежащее одно – он – и делал домашнюю работу и слушал музыку)
Knowing Japanese well , she managed to negotiate with our foreign customers . – Зная хорошо японский язык, она смогла провести переговоры с нашими зарубежными покупателями. (зная; подлежащее одно – она знает язык и она провела переговоры)
While writing down her new novel , she often used a dictionary . – Записывая свой новый роман, она часто пользовалась словарем. (записывая – деепричастие; подлежащее одно – она записывала роман и заглядывала в словарь)
Having tested the new equipment , they agreed to sign a contract . – Протестировав новое оборудование, они согласились подписать контракт. (протестировав – деепричастие; подлежащее одно – они тестировали и подписывали контракт)
А какой причастный оборот мы называем самостоятельным в английском языке? Чем он отличается от тех, которые прозвучали в примерах? Давайте разбираться.
Что такое самостоятельный причастный оборот в английском языке?
В отличие от предыдущих причастных оборотов, у которых одно подлежащее, в самостоятельном причастном обороте в английском языке подлежащих будет два. Одно – в основном предложении, а второе – в виде одного из компонентов в причастном обороте. Так как самостоятельный причастный оборот состоит из существительного в общем падеже или личного местоимения в именительном падеже и причастия любого вида, именно существительное или местоимение и будет выполнять роль подлежащего. А сказуемым станет действие, выраженное причастием. Что мы получаем? Два отдельных подлежащих, два сказуемых, а, следовательно, два отдельных предложения. В этом и состоит особенность самостоятельного причастного оборота в английском языке.
Самостоятельный причастный оборот всегда отделяется запятой от всего остального предложения. А вот его расположение может быть различным: чаще всего он стоит в начале предложения, но не исключены варианты и в конце, а иногда и в середине предложения. Самостоятельный причастный оборот в английском языке соответствует русскому либо , либо самостоятельному предложению. Такой оборот более всего распространен в технической, юридической, экономической и художественной литературе.
Виды обстоятельств, функцию которых выполняет самостоятельный причастный оборот
Я уже упоминала, что самостоятельный причастный оборот выполняет в предложении функцию сложного обстоятельства. Как мы знаем, обстоятельства бывают разные, а их классификация достаточно обширна. Каким обстоятельством может быть этот оборот в различных предложениях? Он может выполнять функцию:
- Обстоятельства времени.
The rain having stopped, she went to the shop to buy all necessary stuff for the trip. – После того, как дождь прекратился, она пошла в магазин купить все необходимое для поездки.
The article being published , I got my author’s fee. – Когда была опубликована статья, я получил свой авторский гонорар.
The work finished, we went home. – Когда работа была закончена, мы пошли домой.
В этой функции самостоятельный причастный оборот в английском языке соответствует придаточному предложению времени. И в разговорной речи представленные предложения выглядели бы так: After the rain had stopped, she went to the shop to by all necessary stuff for the trip . The article was published and I got my author’ fee .
Кстати, между существительным и причастием в самостоятельном причастном обороте в английском языке могут стоять определяющие слова. Например:
The question having been settled, he went to bed. – Когда вопрос был решен, он отправился спать.
The question about his participating in this meeting having been settled, he went to bed. – Когда вопрос о его участии в этом собрании был решен, он отправился спать.
В некоторых самостоятельных причастных оборотах может быть опущено причастие I от глагола to be – being . Но оно легко угадывается по смыслу:
The lesson (being) over , the teacher left the school. – Когда закончился урок, учитель ушел из школы.
- Обстоятельства причины. И соответствовать этот оборот будет придаточному предложению причины на русском языке.
Her sister being too nervous , it was difficult to speak to her. – Ее сестра была очень нервной, с ней было трудно разговаривать.
My brother having lost his international passport , we couldn’t go abroad. – Мой брат потерял загранпаспорт, и мы не могли поехать заграницу.
Вот как выглядят эти обороты в виде придаточных предложений: As my sister was too nervous, it was difficult to speak to her . As my brother had lost his international passport, we couldn’t go abroad .
Место подлежащего в самостоятельном причастном обороте в предложении может занимать вводное there или формальное подлежащее it . Например:
There being nobody at work , I decided to have a nap. – На работе никого не было, и я решил вздремнуть.
It being Monday , the shop opened at half past nine. – Так как был понедельник, магазин открылся в пол десятого.
- Сопутствующего обстоятельства и обстоятельства образа действия. В этой ситуации самостоятельный причастный оборот всегда стоит в конце предложения.
He looked at me, his eyes sparkling with joy . – Он смотрел на меня, его глаза светились от радости.
The wood was placed in the warehouse, the wood shredding being forwarded to the factory . – Древесину поместили на склад, а опилки отправили на фабрику.
А полные предложения будут такими: He looked at me and his eyes were sparkling with joy . The wood was placed in the warehouse and the wood shredding was forwarded to the factory .
В функции сопутствующего обстоятельства можно встретить и предложный самостоятельный причастный оборот в английском языке – The Prepositional Absolute Participial Construction . Он вводится предлогом with .
She was listening to me, with her mouth (being) pursed . – Она слушала меня, ее губы были поджаты.
- Обстоятельства условия. В этой ситуации мы обычно сталкиваемся с причастиями от глаголов to permit
– позволять; to fail
– провалиться, терпеть неудачу.
Weather permitting , we will start planting potatoes. – Если позволит погода, мы начнем сажать картофель.
Time permitting , I’ll visit you next month. – Если позволит время, я приеду к тебе в следующем месяце.
Самостоятельный причастный оборот в этой функции будет соответствовать придаточному предложению условия в русском языке: If the weather permits, we will start planting potatoes . If the time permits, I’ll visit you next month .
Перевод самостоятельных причастных оборотов на русский язык
В завершении хотелось бы сказать несколько слов о переводе самостоятельных причастных оборотов на русский язык. Как вы поняли, по большей части, они переводятся придаточными предложениями того типа, которому соответствует определенное обстоятельство. Это могут быть придаточные предложения времени (с союзами – когда, после того как), причины (с союзами – так как, поскольку), условия (с союзом если). Примеры перечислены выше.
Они могут переводиться и самостоятельным предложением с союзами: а, в то время как, причем. Обратите внимание на пример о древесине. А могут переводиться самостоятельным предложением с союзом «и», или вообще без какого-либо сочинительного союза.
The first day after the holidays was very profitable, over one hundred bottles of mineral water being sold in the afternoon. – Первый день после праздников был очень прибыльным. Во второй половине дня продали более ста бутылок минеральной воды.
Причастие настоящего времени (Present Participle ) в самостоятельном причастном обороте в английском языке мы переводим глаголом в настоящем времени, если и сказуемое выражено глаголом в настоящем времени, и, соответственно, глаголом в прошедшем времени, если сказуемое тоже в прошедшем времени. Почему? Participle I выражает действие, совершаемое одновременно с действием глагола-сказуемого. Но это причастие может обозначать и действие, совпадающее с моментом речи, независимо от того, каким временем выражено сказуемое. Тогда мы можем наблюдать комбинацию «настоящее время (причастие) – прошедшее время (глагол-сказуемое)». Например:
The car couldn’t enter the garage, its height exceeding 2 metres . – Машина не могла заехать в гараж, так как ее высота превышает (превышала) 2 метра.
Причастие прошедшего времени (Participle II ) всегда переводим глаголом в прошедшем времени, так как с помощью этого причастия мы выражаем действие, которое предшествовало действию глагола-сказуемого.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter .
Абсолютная причастная конструкция (Absolute Participle Construction).
Предложение с таким причастным оборотом представляет собой простое предложение, которое при переводе преобразуется в сложноподчиненное предложение. При этом подлежащее и сказуемое английского предложения образует главное, а дополнение и причастие – придаточное предложение, например:
I heard my namepronounced.
Я слышал, что произнесли мое имя .
I had my piano tuned .
Мне настроили пианино.
We know the problem having been solved long ago.
Мы знаем, что эту проблему уже давно решили.
We knowhim working at this problem since 1990.
Мы знаем, что он работает над этой проблемой с 1990 года.
Субъектная причастная конструкция (Complex Subject)
Субъектная причастная конструкция представляет собой сочетание существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже и причастие I или II иногда со словом as перед ним (схема 5).
Например:
The work was considered finished.
The plane was heard flying over the wood.
The class of regulators can be thought of as composed of three parts.
Особенности перевода на русский язык:
Предложение с таким причастным оборотом также представляет собой простое предложение, которое при переводе преобразуется в сложноподчиненное предложение. При этом сказуемое английского предложения преобразуется в главное предложение (безличное или неопределенно личное), а подлежащее и причастие образуют придаточное предложение, например:
They were seen leaving the station.
Видели, как они покидали станцию.
The problem was recognized by many scientists as being of great importance.
Многие ученые признали, что эта проблема имеет огромное значение.
The class of regulators can be thought of as composed of three parts.
частей.
Абсолютная причастная конструкция
(Absolute Participial Construction)
Независимый причастный оборотпрактическипредставляет собой самостоятельное предложение: во-первых он выделяется запятыми (иногда тире или скобками), а также в нем есть слово, обозначающее действующее лицо или предмет, который занимает место подлежащего и за которым следует глагол. Отличие этого оборота от обычного предложения (в котором глагол является личной формой) заключается в том, что глагол в этом обороте выражен неличной формой (причастием I или II), которая не является сказуемым, т.к. не имеет категории времени, например:
The other conditions being equal, the acceleration will be the same.
A new technique having been worked out, the yields rose.
All factors considered, we started the experiment.
Особенности перевода на русский язык:
Такой оборот следует переводить придаточным предложением, при этом причастие английского оборота становится сказуемым русского придаточного предложения.
Если причастный оборот стоит в начале предложения, он переводится на русский язык придаточным предложением времени, причины, условия с союзами когда, так как, если, хотя, после того как . Если независимый причастный оборот стоит в конце предложения, он обычно переводится самостоятельным предложением, иногда со словами при этом, причем, а, и, например:
All the equipment removed , the explorers stopped working.
Когда все оборудование было убрано , исследователи прекратили работу.
The choice having been made, all the other alternatives have been rejected.
После того как выбор был сделан , все другие возможности были
опровергнуты.
(Рубцова М. Г., стр. 224-237)
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ
ЗАДАНИЕ 1. Переведете устно предложения. Какой тип причастной конструкции в них используется?
1. Having been warmed to 0˚ (zero), ice began to melt. 2. Being inspired by her family, she improved the quality of her life. 3. Having lived there for such a long time, he didn"t want to move to another town. 4. Watching her favorite book, she forgot everything around her. 5. Families guide personal growth and education, while offering love and protection. 6. While reading the article, he happened to find some facts that struck him. 7. Considered in isolation the example does not seem to be that convincing. 8. Having completed the preparation, he took a short break.
ЗАДАНИЕ 2. Переведете устно предложения. Определите, какие виды независимых причастных оборотов в них используются.
1. This being understood, the conference was over. 2. The professor was seen coming. 3. The tornado was believed finished. 4. Mrs. Jones going to New York, Mr. Smith took up her position. 5. He stood, with his arms folded. 6. The fifth of June arriving, they departed. 7. He saw all his plans destroyed. 8. The concert being over, the lottery came next. 9. The next morning, it being Sunday, they all went to church. 10. The town was found ravaged. 11. Dinner being over, the old lady asked Barbara to come and sit on the sofa near her. 12. She did it because she couldn"t bear to see you selling those books. 13. It being now pretty late, we took our candles and went upstairs. 14. He saw the police struggling with the crowd. 15. The plane was heard approaching.
ЗАДАНИЕ 3. Переведете предложения письменно. Определите, какие виды независимых причастных оборотов в них используются.
1. Using different signals from different satellites, the GPS software is able to calculate the position of the receiver. 2. The size of icons can be used to indicate importance, bigger elements being more significant. 3. Free elections are reported as giving people the chance to choose their leaders and to voice their opinions on various issues. 4. The site of the city was chosen by G. Washington and was accepted by Congress in the act of 1790, establishing the Federal District of Columbia. 5. Being equipped with modern instruments, the laboratory carried out important experiments. 6. There being no other traffic, the driver can maintain a constant speed of, say, 90 km/h. 7. At the end of the year the statistical data will be found being in line with the projections. 8. The treaty having been signed, trade was at once resumed. 9. They followed their group mates presenting their project. 10. There being no chance of escape, the thief was arrested on the spot. 11. Their attitude to the process is thought changing very radically. 12. The people watched the fireman climbing the tallest tower in the city. 13. When stating an opinion, I use words like “I think” and “It seems to me”. 14. Having done the question-and-answer exercises, the students began to write a composition. 15. They considered the tasks as being too simple for them. 16. Any moving object is believed as being able to do the work, the quantity of kinetic energy depending on its mass and velocity.
ЗАДАНИЕ 4. Переведете письменно предложения.
1.Так как статья была завершена, я отправил запрос в редакцию. 2. Они наблюдали за тем, как работает устройство. 3. Если условия будут благоприятными, исследователи могут показать хорошие результаты. 4. Так как профессор заболел, лекцию отменили. 5. Выпив чашку чая, она почувствовала себя лучше. 6. Здесь вам почистят вещи. 7. После того как дождь прекратился, мы пошли гулять. 8. В то время считалось, что этот метод имеет положительные результаты. 9. Обнаружили, что здание было полностью разрушено в результате землетрясения. 10. Она чувствовала, что что-то было не так.
ЗАДАНИЕ 5. Выполните письменный перевод текстов. Какие причастные обороты в них используются?
Text 1
When considered dynamically, the biosphere appears an arena of complex interactions among the essential natural cycles of its major constituents, with continuous fluxes of these constituents entering the biosphere, or being released by it.
Once brought into being by evolution from an inorganic environment, the living matter has profoundly altered the primitive lifeless earth, gradually changing the composition of the atmosphere, the sea, and the top layers of the solid crust both on land and under the ocean. Since then, if one were to ascribe a single objective to evolution, it would be the perpetuation of life. This is the single end which the entire strategy of evolution is focused on, with evolution dividing the resources of any location, including its input of energy, among an ever increasing number of different kinds of users, which we recognize as planet and animal species.
(Рубцова М. Г., стр. 230-231)
(по материалам сайта www.exploratorium.edu)
Two years ago, my wife and I travelled to the Amazon. On one of our expeditions, our guide pointed out a cacao tree growing wild in the jungle. I had never seen one before. Looking strangely alien, dozens of yellow-green pods hung from the trunk and stems of the tree. Our guide picked one of the hand-sized fruits, stripped off the rippled outer layer with his knife, and handed us chunks of the fibrous white pulp inside – the fruit of the cacao tree. Two local children who had followed us into the forest waited impatiently for their own turn. With practiced hands, a girl of about six borrowed the guide"s knife, hacked off the covering from another pod, and shared a big chunk of pulp with her brother. Few people get to sample the fruit of the cacao tree. It was mild tasting, with a subtle, bittersweet chocolate flavor. Embedded in the pulp were dark, purple-colored seeds that, after being dried and processed, chocolate lovers like myself have come to recognize as “chocolate beans.”
ТЕМА 12
ГЕРУНДИЙ
Герундий представляет собой неличную глагольную форму, выражающую название действия и обладающую, как свойствами существительного, так и свойствами глагола. В русском языке соответствующая форма отсутствует. Герундий обозначает действия, процессы, состояния и образуется прибавлением суффикса -ing к основе глагола, например:
to consider(рассматривать) – considering (рассмотрение)
Т.к. герундий обладает свойствами глагола, он может употребляться в формах Indefinite и Perfect в действительном и страдательном залоге (табл.15).
Формы герундия
Таблица 15
Active | Passive | |
Indefinite | asking | being asked |
Perfect | having asked | having been asked |
Особенности перевода на русский язык:
В зависимости от функции в предложении герундий может переводиться на русский язык существительным, инфинитивом, глаголом в личной форме (табл. 16).
Таблица 16
№ п/п | Функция в предложении | Способ перевода | Пример |
Подлежащее | Существительное | Running long distances requires much training. Бег на длинные дистанции требует хорошей тренировки. | |
Именная часть составного сказуемого | Существительное | My favourite form of rest is reading. Мой любимый вид отдыха - чтение. | |
Прямое дополнение | Инфинитив | I like reading books. Я люблю читать книги. | |
Предложное дополнение | Глагол в личной форме в придаточном предложении | I heard of his being sent to the South. Я слышал о том, что его посылают на юг. He thought of goingto the theatre. Он думал о том, чтобы пойти в театр. | |
Определение (обычно с предлогами of, for) | Существительное | I like his method of teaching. Мне нравится его метод преподавания. | |
Обстоятельство | Глагол в личной форме в придаточном предложении, либо деепричастием | 1. After working at some plant you will know your speciality better. После того как вы поработаете на заводе, вы лучше овладеете своей специальностью. 2. You can’t learn English well without practicing every day. Вы не сможете овладеть английским хорошо, не практикуяськаждый день. |
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ
ЗАДАНИЕ 1. Переведете устно предложения. Определите функции герундия.
1. In addition to having sent his partner all necessary documents he telephoned him twice a day. 2. He wrote a letter in which he thanked John for giving him a chance to make a photo of that rare bird last Monday. 3. I remember meeting him for the first time five years ago. 4. Jake completely forgot buying two pounds of sugar the day before. 5. The method of carrying out the operation is well known. 6. Before carrying out the operation one should study all the instructions. 7. I have problems with listening to other people. 8. Many people avoid walking under ladders, as this is believed to bring bad luck. 9. He regretted now having written this letter. 10. I remember having been shown the letter. 11. He was proud of having been elected chairman. 12. His having obtained a residue at such a temperature was a great success. 13. Their aim was collecting all the necessary data. 14. Their having crossed the river caused a great surprise. 15. The bridge having been repaired so quickly surprised us very much. 16. I knew nothing about the recent happenings. 17. In carrying out the plan of launching an artificial satellite our scientists had to solve many difficult problems. 18. We know of wood having been used as structural material in prehistoric times. 19. Breaking a mirror results in seven years of bad luck and if you spill salt, you must throw a pinch of it over your left shoulder immediately.
ЗАДАНИЕ 2. Переведете предложения письменно. Определите функции герундия и способы его перевода.
1. The question is answered in part by studying the behaviour of the optimal strategy for the task described here. 2. It is worthwhile reconsidering this case as well as adding another even more impressive example. 3. Up to the present moment, several writers have succeeded in finding exact solution of the fundamental problems in certain particular cases. 4. This justifies our coming here. 5. Programming a computer involves analysing the problem to be solved and a plan to solve it. 6. Today we cannot help witnessing a tendency in science to direct the collective efforts of a research team at the achievement of a common goal. 7. The opening words of this curious treaty are worthy of being recorded. 8. He died without leaving either a personal or political will. 9. Trying to minimize the importance of the discovery was of no use. 10. Life is a matter of making wise choices – of knowing when to draw the line. 11. This problem owes its fame to looking easy but being hard.12. Some scientists argue that these considerations are incompatible with our decision being random. 13. Learning without thought is labour lost, thought without learning is perilous (Confucius). 14. From here on, the theory starts evaluating the various alternatives of action in terms of the objectives. 15. Besides being useful in general interpolation technique, the procedure can be effectively used to approximate the first coefficients of F .
(Рубцова М. Г., упр. 33, стр. 346-247)
ЗАДАНИЕ 3. Переведете письменно предложения.
1. Вы можете помочь ему тем, что поддержите его. 2. Выполнение этой операции очень важно. 3. Ты не можешь сделать это без чьей-либо посторонней помощи. 4. Мы опоздали на самолет из-за того, что попали в пробку на дороге. 5. Все будет зависеть от того, придут ли они вовремя. 6. Oн был благодарен за то, что его пригласили. 7. Мы преодолели эту трудность путем рассмотрения всех стратегий. 8. Она рассказывала свою историю друзьям, не останавливаясь. 9. Он любит, когда его приглашают его друзья и родственники. 10. Я настаиваю на том, чтобы вы пошли туда сейчас. 11. Заключив контракт, представитель фирмы уехал из Москвы.
ЗАДАНИЕ 4. Выполните письменный перевод текста. Какие функции выполняет герундий?